219: 名無しさん@おーぷん 2015/05/04(月)01:49:51 ID:NLv
俺と嫁、文芸部の先輩後輩。
部誌の穴埋め企画で
「I love youをどう訳しますか」(元ネタは夏目漱石のアレ)

http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1395052439/
219: 名無しさん@おーぷん 2015/05/04(月)01:49:51 ID:NLv
というお題が出て、嫁の回答は
「あなたの喜びと哀しみに触れたい」
というものだった。
何か妙に印象に残って、気が付いたら恋していた。
告白するときに、ふと思い付いて、嫁の訳を引用したら
少し笑って受け入れてくれた。
3年付き合って、プロポーズをした。
嫁は「はい、よろしくお願いいたします」とお辞儀をして、その後に
「長生きしてください」
と付け足した。
それは、例の部誌のお題で俺が訳した「I love you」と同じ言葉だった。
嫁も、俺の訳を気に入ってくれていたらしい。
部誌の出版からそろそろ干支一周、引っ越しの度に書棚の整理をするけど
俺と嫁、二人分の部誌はどれだけぼろくなっても捨てられない。

220: 名無しさん@おーぷん 2015/05/04(月)01:51:37 ID:Pat
>>219
ええ話や…
ちょっと質問なのだけど、文芸部同士っていうか、読書家同士で付き合っていると本関連の話で衝突したりしますか?

221: 219 2015/05/04(月)02:10:49 ID:NLv
うちの場合はないな、解釈の違いはあれども
「このくだりが云々~」
「そこそう読むの?自分の解釈は云々~」
「そっかー」
「そっかー」
というような感じ。
ただ、ぶつかる奴はぶつかると思う。血を見る勢いで。
要は相性、多分。

222: 名無しさん@おーぷん 2015/05/04(月)09:45:14 ID:Pat
へー衝突しないようにお互いの配慮があるんだね
これからも夫婦仲良好で頑張って

223: 名無しさん@おーぷん 2015/05/04(月)13:12:17 ID:PNf
>>219
なんかちょっと泣けた
末長くお幸せに

224: 名無しさん@おーぷん 2015/05/12(火)00:01:35 ID:I0w
いい話だ

PickUp!